Log:
Assessments - 3, GPA: 4 ( )

Instruções de Operação Husqvarna, Modelo 1100 CD

Fabricante : Husqvarna
Arquivo Tamanho: 6.47 mb
Arquivo Nome : 37fff7ba-8784-48ea-9fa2-c323d5d34d96.pdf
Língua de Ensino: enfrde
Ir para baixar



Facilidade de uso


Lubricate the clutch bearing with the same type of grease as used for the guide bar with nose wheel, i. e. ball bearing grease. Use the grease gun supplied with the kit of tools: Remove the clutch housing. Inject grease through the hole in the centre of the clutch. Two strokes of the grease gun will be sufficient. (Check that grease emerges from the gun when it is pumped.) Schmieren des Nadellagers in der Kupplungstrommel Das Kupplungslager mit Fett der gleichen Art wie die Schiene mit Umlenkrolle schmieren, d.h. mit einem Walzlagerfett. Zum Schmieren die Fettpresse nehmen, die zum Werkzeugsatz gehort. Das Kupplungsgehause abnehmen. Das Fett durch das Loch in der Mitte der Kupplung einpressen. Zwei Pumpenhube mit der Presse genugen. (Kontrollieren, ob die Presse beim Pumpen Fett Iiefert !) Lubrification du roulement ~ aiguilles du tambour d“embrayage Le palier d’embrayage demande le m~me type de graisse que celle utilisee pour Ie graissage des guide-chaine a galet, c’est-a-dire une graisse pour roulements. Ce graissage s’opere a I’aide de la pompe a graisse que contient la trousse d’outillage fournie avec la tron$onneuse. Otez Ie carter d’embrayage et injectez de la graisse clans Ie trou situe au centre de l’embrayage. II suffit ici d’appuyer a deux reprises sur la pompe (en veillant naturellement A ce que la graisse sorte bien de la pompe). .,> ) & . .... . .--———-. Other service measures 1. Carburetter adjustment This adjustment should preferably be carried out by a trained mechanic. [n an emergency, the following adjustment may be carried out by the saw owner. Screw the L and H needles right in, exercising care — use the carburetter screwdriver. Do not screw them down hard as this may damage the carburetter housing, From this position, screw the L needle out slightly more than one complete turn (1.1 turns) the H needle out slightly less than one complete turn (0.9 turns) Set the idling screw (T) to give a good margin between idling speed and clutch engagement speed. Idling speed: approx. 2500 rpm. Caution For longest service life and maximum power it is most important to ensure that the carbu retter is correctly tuned. The full-throttle jet must be adjusted so that maximum power is obtained, not maximum revs. Over-revving reduces engine power and shortens engine life. Sonstige Wartungsmassnahmen 1. Einstellen des Vergasers Diese Einstellung sollte nach Moglichkeit ein Fachmann ausftihren. Die folgende Einstellung kann im Notfall vom Benutzer vorgenommen werden. Die Leerlauf-und Hauptstellschraube vollig einschrauben. Vorsichtig mit dem Schraubenzieher fur den Vergaser arbeiten. Durch zu festes Eindrehen kann das Vergasergehause beschadigt werden. Aus dieser Stellung sind die Schrauben hochzudrehen, und zwar: Die Leerlaufstellsch raube etwas mehr a!s eine Umdrehung (1,1 Umdrehung) Die Hauptstellschraube nicht ganz eine Umdrehung (0,9 Umdrehung) Die Leerlaufanschlagsch raube so einstellen, class zwischen der Leerlaufdrehzahl und der Einruckdrehzahl ausreichender Spielraum vorhanden ist. Leerlaufdrehzahl: ca. 2500 rpm. Wichtiger Hinweis Urn maximale Lebensdauer und hochste Leistung zu erzielen, ist es sehr wichtig, class der Vergaser richtig eingestellt ist. Die Hauptstellschraube muss hochste Leistung und nicht hochste Drehzahl ergeben. Schnellauf vermindert Leistung und Lebensdauer des Motors. Entretien divers 1. R6glage du carburateur Ce reglage doit E?treconfie de preference a un specialist. Toutefois, en cas de necessite, l’utilisateur peut Iui-m@me proceder au reglage ci-apr+s. ) Vissez a fond Ies aiguilles L et H, Ce faisant, operez avec precaution, avec Ie tournevis special pour carburateur, afin de ne pas risquer d’endommager Ie corps de carburateur en serrant trop. Ensuite, en partant de cette position, devissez I’aiguille L de 1,1 tour: I“aiguille H de 0,9 tour. Reglez pour sa part la vis de ralenti (T) de telle maniere qu’il y ait une marge suffisante entre Ie regime de ralenti et Ie regime d’embrayage. Regime de ralenti: env. 2500 rpm. Important Pour obtenir un maximum de Iongevite et de puissance de la tron$onneuse, il est extr6mement important que Ie carburateur soit correctement regle. Le gicleur de marche a plein gaz doit &re regle de telle sorte que la puissance soit maxi- male, et non pas Ie regime. Un regime excessif reduit en effet la puissance et la duree du moteur. 17 I I I ~. Repairs. Reparaturen. Reparations I 1. Changing the drive sprocket Remove the clutch housing, chain and guide bar. Disconnect the ignition cable from the sparking plug. 1. Austausch des Ritzels Kupplungsgehause und Schneidgarnitur abnehmen. Das Zundkabel von der Zundkerze abziehen. 1. Replacement du pignon d


Escreva a sua própria avaliação do dispositivo



Mensagem
Seu nome :
Introduza os dois dígitos :
capcha





categorias