|
por este dispositivo também tem outras instruções :
Facilidade de uso
Indicateur de la date/Datum La date est indiquee pendant 5 secondes apres la mise sous tension du camescope./ Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten. Indicateur d’autonomie de la batterie Hinweis zur Akkurestzeitanzeige Le temps d’enregistrement indique est Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz approximatif. Dans certaines conditions exakt. Die Genauigkeit hangt von der Aufnahme- Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur d’enregistrement, cet indicateur n’est pas tres als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau schlie.en und wieder offnen, dauert es etwa eine LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in pour que l’autonomie soit indiquee correctement. Minuten) angezeigt wird. Hinweis zur Timecodeanzeige Code temporel Der Timecode zeigt die Aufnahme-/ Le code temporel indique le temps Wiedergabezeit im folgenden Format an: d’enregistrement ou de lecture par „0:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden) im ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00” CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, (Stunden:Minuten:Sekunden:Bildnummer) im secondes, images) en mode PLAYER. Le code PLAYER-Modus. temporel ne peut pas etre inscrit ulterieurement. Es ist nicht moglich, nur den Timecode auf das Band aufzunehmen. Indicateur d’autonomie de la bande Bandrestzeitanzeige Selon la bande, cet indicateur peut ne pas etre Die Genauigkeit dieser Anzeige hangt vom Band tres precis. ab. Die Data Code-Informationen Donnees d’enregistrement Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit Les donnees d’enregistrement (date/heure ou und verschiedene Einstellzustande der autres reglages) n’apparaissent pas pendant Aufnahme) werden wahrend der Aufnahme l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la zwar nicht angezeigt, diese Informationen bande. Pour afficher la date et l’heure de werden jedoch stets mit auf das Band l’enregistrement, appuyez sur DATA CODE de la aufgezeichnet. Wahrend der Wiedergabe konnen Sie diese Informationen durch Drucken von telecommande pendant la lecture. DATA CODE auf der Fernbedienung anzeigen. Enregistrement d’une image Prise de vue de sujets a contrejour – BACK LIGHT Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumiere ou devant un arriere-plan clair. En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E seulement), appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparait a l’ecran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Aufnehmen Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein. Drucken Sie im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-TRV17E) die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drucken Sie BACK LIGHT erneut. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets a contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulee. Prise de vue dans l’obscurite – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurite. Par exemple, elle permet de filmer convenablement la vie d’animaux nocturnes. En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E seulement), reglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et ‘‘NIGHTSHOT’’ clignotent a l’ecran. Pour desactiver la fonction NightShot, reglez NIGHTSHOT sur OFF. Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedruckt wird Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet. Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise fur nachtliche Tierbeobachtungen. Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, wahrend sich der Camcorder im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-TRV17E) befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Enregistrement – Operations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen 35 OFF NIGHTSHOT SUPER NIGHTSHOT ON Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Strahler Enregistrement d’une image Utilisation de Super NightShot Le mode Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmes dans l’obscurite 16 fois plus lumineux que ceux filmes en mode NightShot (Prise de vue nocturne). (1) En mode CAMERA, reglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent a l’ecran. (2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs et ‘‘SUPER NIGHTSHOT’’ clignotent a l’ecran. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT. Utilisation de l’eclairage NightShot L’image sera plus claire si l’eclairage NightShot est valide. Pour valider cette fonction, reglez N.S.LIGHT sur ON dans les reglages de menu (p. 116). Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien eclaires (par ex. a l’exterieur le jour). Le camescope...
Este manual também é adequado para os modelos :Câmaras de vídeo - DCR-TRV17E (7.01 mb)